THE SECOND COMING
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
by William Butler Yeats (1865-1939)
中譯
在愈益擴大的螺旋中不停旋轉,
獵鷹已聽不見馴鷹者的呼喚;
萬物分崩,中心難再凝聚;
世界上滿目是動蕩與混亂;
血污的潮水在洶湧,
純真的禮法處處被吞淹;
傑出的人喪失了信念,而卑劣之徒
卻如癲如狂。
某種天啟必然來臨;
必然出現二次聖臨。
二次聖臨,這幾個字剛出口,
一個來自世界之靈之巨大物像
糾纏著我的視線:在某個沙漠裏,
一個獅身人面的形象,
帶著太陽般空漠無情的目光,
正緩慢邁動著巨腿,在它四周,
旋舞著憤怒的沙漠的鳥影。
黑暗再次降臨;但我知道
二十個世紀僵死的睡眠
被一個搖籃攪成一場惡夢,
是怎樣的兇獸,當它的時辰來臨,
向伯利恆蹣跚而行,將在那裏誕生?
沒有留言:
張貼留言