2008年2月23日 星期六

再生

       THE SECOND COMING



  Turning and turning in the widening gyre

  The falcon cannot hear the falconer;

  Things fall apart; the centre cannot hold;

  Mere anarchy is loosed upon the world,

  The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

  The ceremony of innocence is drowned;

  The best lack all conviction, while the worst

  Are full of passionate intensity. 



  Surely some revelation is at hand;

  Surely the Second Coming is at hand.

  The Second Coming! Hardly are those words out

  When a vast image out of Spiritus Mundi

  Troubles my sight: a waste of desert sand;

  A shape with lion body and the head of a man,

  A gaze blank and pitiless as the sun,

  Is moving its slow thighs, while all about it

  Wind shadows of the indignant desert birds.

  The darkness drops again but now I know

  That twenty centuries of stony sleep

  Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

  And what rough beast, its hour come round at last,

  Slouches towards Bethlehem to be born? 



          by William Butler Yeats (1865-1939)



  中譯



  在愈益擴大的螺旋中不停旋轉,

  獵鷹已聽不見馴鷹者的呼喚;

  萬物分崩,中心難再凝聚;

  世界上滿目是動蕩與混亂;

  血污的潮水在洶湧,

  純真的禮法處處被吞淹;

  傑出的人喪失了信念,而卑劣之徒

  卻如癲如狂。



  某種天啟必然來臨;

  必然出現二次聖臨。

  二次聖臨,這幾個字剛出口,

  一個來自世界之靈之巨大物像

  糾纏著我的視線:在某個沙漠裏,

  一個獅身人面的形象,

  帶著太陽般空漠無情的目光,

  正緩慢邁動著巨腿,在它四周,

  旋舞著憤怒的沙漠的鳥影。

  黑暗再次降臨;但我知道

  二十個世紀僵死的睡眠

  被一個搖籃攪成一場惡夢,

  是怎樣的兇獸,當它的時辰來臨,

  向伯利恆蹣跚而行,將在那裏誕生?

沒有留言:

張貼留言